Sat, May 26 2012

Online translation websites: A cautionary tale

Wed, Feb 15 2012 23:07 CET 4828 Views 4 Comments
Online translation websites: A cautionary tale

Photo: Reuters

A British couple who have decided to retire in Bulgaria wrote to The Sofia Echo to complain about what seemed to be the use of foul language on a Bulgarian-language website - but the episode has turned out to be a cautionary tale about the use of online translation websites.

The couple, who do not read or speak Bulgarian, ran some information from a Bulgarian site through Google Translate, trying to provide friends with details about flight information.

Unfortunately, because of the omission of a hyphen in the Bulgarian-language transliteration of the word "check-in" - the term used was Чекин Информация - Google Translate confused the first word with a vulgar Bulgarian expression. The result was a translation that read: "F...ing Information".

Offended, the couple wrote to the owners of the site but, at this writing, have received no reply.

Elsewhere on the same site, "check-in" is rendered as чек-ин - with that vital hyphen - which when fed through Google Translate produces an accurate, and certainly less startling, result.

Google Translate offers users a button by which they can suggest a more accurate translation, and this could be a case for using it.

The tale is a cautionary one, but also proof that in many languages, a hyphen can really matter. As noted in The Sofia Echo Stylebook, for example, there is a difference between a hard-working journalist and a hard working journalist.

  • Print
  • Send via email
  • Translate to
  • Share:

Comments

Преглед на профил suocrack Thu, Feb 16 2012 21:06 CET

Online translation tools are invaluable. However, (and it is true that I haven't checked policy lately) Google Translate, for example, allows anyone to provide alternative translations and whether they are vetted or not I don't know but it has led to many anomalies.
Two that I am aware of…
The Bulgarian currency is sometimes translated correctly to English and on other occasions it is substituted with "euros".
The titles of television programs and movies were translating incorrectly. The most obvious was "Midsomer Murders" which, in the Bulgarian TV listings for the Hallmark channel was [...]

Read the full comment quite correctly shown as "Убийства в Мидсъмър". However, when translating from Bulgarian to English, the phrase "STRAIGHT FROM THE HEART" (in capitals)was provided (it has been corrected now).

Преглед на профил rene Thu, Feb 16 2012 21:05 CET

The real cautionary tale, of course, is: if you decide to retire somewhere, learn the language :)

Преглед на профил Frank Quin Thu, Feb 16 2012 20:59 CET

With all due respect to the author/s of your 'Stylebook' (there is no such word, I guess you mean Style-book), I don't think there's the slightest difference between a 'hard-working' and a 'hard working' journalist. It's simply an example, of which there are a multitude these days, of where the use of a hyphen has become optional.

Преглед на профил jonm267 Thu, Feb 16 2012 19:25 CET

It is also a sign of the times that instead of using a perfectly appropriate Bulgarian phrase, they chose to transliterate from English - thus making a word that does not exist in either lanuage. My personal favourite is Чикън (Chicken) in the Happy Restaurant Menu - although they also use Пиле elsewhere just to ensure total confusion. At this rate Bulgarian as such will vanish in about 50 years!!!


To post comments, please, Login or Register.


Please read the The Sofia Echo forum comments policy.

On annual World Book Day, UN emphasises importance of translation

In her message to mark the Day, Bulgaria's Bokova said that books are 'valuable tools' for knowledge-sharing, mutual understanding and openness to others and to the world.

Google goes Cyrillic

May 24 is one of the biggest holidays in Bulgaria, as it marks Bulgarian Education and Culture, and Slavonic Literature Day.

Google separates Shoumentsi from Preslavtsi

Shoumentsi no longer taken to mean Preslavtsi by search giant's translation tool

Shoumentsi insulted by Google

A glitch in Google's automated translate services got Shoumenites all upset.

Mogilino, lost in translation

Ever since the film premiered in September 2007, Bulgaria's Abandoned Children by British director Kate Blewett has provoked strong reactions - in the UK, across Europe and in Bulgaria. Bulgarian reactions have repeatedly accused Blewett of being unfair and manipulative. The Sofia Echo reviewed the 88-minute version of the film that is available online at Google video, which appears to be a recording of the BBC4 broadcast

More in this category

Saab awarded $2.4M military training equipment contract in Bulgaria

The funding is provided under the foreign military sales programme of the US army's Program Executive Office of Simulation, Training and Instrumentation.

Two Brits fined for hooliganism in Bulgaria’s Veliko Turnovo

The UK nationals were arrested after throwing beer bottles at people after being refused entry to a restaurant that had closed for the night.

Tourism: Bulgaria to spend 300M leva on restoring castles, ancient sites

Restoration and development projects include Madara Horseman, Arbanassi fortress, Magura cave.

Sovereign Order of Malta assists hospital in Bulgaria’s Iskrets

Simeon Saxe-Coburg and his spouse Margarita opened a new heating and insulation system at the Tsar Ferdinand Hospital for Pulmonary Diseases in Iskrets, a project implemented thanks to the Embassy of the Sovereign Order of Malta in Sofia and the Nando Peretti Foundation.

Bulgarian Parliament passes confiscation act

According to the law's provisions, the commission will have the power to investigate individuals without prior notification and would not require a criminal conviction in order to launch an investigation.